Kolejny wpis na temat words easily confused. Dzisiaj zrobimy przegląd następnych pięciu par.
1. some/any Some oznacza trochę, kilka i jest używane w zdaniach twierdzących. Any może być użyte w pytaniach lub przeczeniach - w pytaniach oznacza jakiś/jakaś/jakieś, a w przeczeniach żaden/żadna/żadne/żadni. Easy, isn't it? Nie do końca Uczniowie mylą te dwa słowa, zwłaszcza, że some może wystąpić również w pytaniach-propozycjach i prośbach, np. Would you like some tea? Could I have some coffee, please? 2. hear/listen to Hear jest czasownikiem oznaczającym słyszeć, natomiast listen to oznacza słuchać. I can hear the music - Słyszę muzykę. I listen to music - Słucham muzyki. Niby proste, a powoduje u niektórych duże confusion ;) 3. to/too/two Tym razem aż trzy słowa. To używamy, aby wyrazić cel naszego postępowania, np. I'm calling you to ask for a favour - Dzwonię do ciebie, żeby poprosić o przysługę. Tłumaczymy ten wyraz jako żeby, aby. Too ma dwa znaczenia: także, również oraz zbyt, np. I like Star Wars, too - Też lubię Gwiezdne Wojny oraz I'm too busy to help you - Jestem zbyt zajęty, żeby ci pomóc. 4. witch, which, with Uczący się języka mylą czasami witch i which że względu na taką samą wymowę, jednak spotkałam się też z przypadkami, które myliły witch i with i wcale nie chodziło o znaczenie wiedźma i niezdecydowanie co do h lub ch, ale właśnie z. Witch to oczywiście wiedźma, which - który, która, które, stosowane w zdaniach względnych oraz with - z. 5. weather/whether W przypadku tych słów pomyłka wynika z wymowy. Weather to rzecz jasna pogoda, natomiast whether oznacza czy. Przykładowe zdanie z tymi wyrazami: He asked me whether the weather was goodbye - Zapytał mnie, czy pogoda była dobra. W następnym wpisie kolejna porcja words easily confused, m.in. tell i say, czy lay i lie wraz z kolokacjami. Pozdrawiam :)
0 Komentarze
Dzisiejszy wpis rozpoczyna serię postów dotyczących łatwo mylonych słów w języku angielskim.
Dlaczego niektóre słowa sprawiają uczącym się wiele problemów? Powodów jest kilka. Po pierwsze, istnieją słowa, które mają taką samą wymowę, tzn. homofony (w języku polskim takie wyrazy to np. może i morze). Po drugie, w języku angielskim występują słowa, które różnią się pod względem znaczenia, choć na język polski tłumaczymy je jako jeden wyraz, przykładem są słowa lend i borrow, które tłumaczymy jako pożyczyć. Po trzecie, język angielski posiada wyrazy, które jako rzeczowniki i czasowniki wyglądają niemal identycznie - różnią się jedną literą, np. advice i advise. Od tych słów zaczniemy omówienie kilku łatwo mylonych wyrazów. 1. advice vs. advise Advice jest rzeczownikiem oznaczającym radę. Jest to rzeczownik niepoliczalny, więc chcąc mówić o radach w angielskim używamy wyrażenia pieces of advice. To advise, z kolei, jest czasownikiem i oznacza radzić. 2. alone vs. lonely Te dwa słowa często tłumaczone są jako sam. Alone oznacza sam - bez towarzystwa innych ludzi, natomiast lonely znaczy samotny - nieszczęśliwy z powodu braku innych ludzi w swoim otoczeniu. Ktoś, kto akurat jest sam (alone), niekoniecznie jest samotny (lonely). 3. borrow vs. lend Czasowniki, których polskim odpowiednikiem jest pożyczyć. To borrow oznacza pożyczyć coś od kogoś (to borrow something from somebody). To lend - pożyczyć komuś (to lend somebody). I borrowed money from George (Pożyczyłem pieniądze od George'a), ale George lent me money (George pożyczył mi pieniądze). Borrow jest czasownikiem regularnym, natomiast lend nieregularnym. Jego formy to lend-lent-lent. 4. not have to vs. mustn't Zmora gramatyczna niejednego ucznia ;) Czasownik modalny must oznacza musieć. Jednak przeczenie utworzone od tego czasownika - mustn't oznacza nie wolno. Innym czasownikiem, który wyraża konieczność jest have to i właśnie jego używamy do utworzenia przeczenia od must. I must go now - Muszę już iść. I don't have to go now - Nie muszę teraz iść. VS. I mustn't go now - Nie wolno mi teraz iść. 5. hard vs. hardly Słowo hard jest zarówno przymiotnikiem (ciężki, trudny), jak i przysłówkiem (ciężko). Patrząc na wyraz hardly i wiedząc, jak tworzymy przysłówki w języku angielskim, można stwierdzić, że to przysłówek od przymiotnika hard, jednak jest to błąd. Hardly oznacza ledwie, prawie nie i ma już w sobie przeczenie, dlatego nie używamy tego słowa w zdaniu przeczącym (pamiętajmy, że w języku angielskim nie występuje podwójne przeczenie, jako że wówczas otrzymujemy twierdzenie). W kolejnym wpisie kolejna dawka words easily confused. Pozdrawiam :) |
AutorPasjonatka języków obcych, a w szczególności gramatyki Archiwa
Wrzesień 2017
Kategorie |