Słuchanie jest jedną z najważniejszych umiejętności językowych, od której powinniśmy zaczynać naukę. Im wcześniej osłuchamy się z językiem, tym lepiej. Nawet jeśli początkowo nic nie rozumiesz, nie martw się. Twój umysł chłonie to, co słyszy i zapewniam, że po pewnym czasie zobaczysz poprawę. Nie tylko będziesz coraz więcej rozumiał, ale osłuchasz się z wymową i melodią języka, a co za tym idzie będziesz lepiej mówił.
Zdaję sobie sprawę, że dla wielu uczniów słuchanie w języku obcych jest zmorą i to o wiele większą niż mówienie. Niewielu kursantów lubi słuchanie, raczej traktują je jak zło konieczne. Ale wcale nie musi tak być. W bardzo prosty sposób i przy minimalnym wysiłku możemy poprawić jakże znienawidzoną umiejętność. Wystarczy oczywiście słuchać, nawet 10 minut dziennie. I nie mówię tu o słuchaniu czegoś, co Ci się nie podoba. Wybierz to, co najbardziej Ci odpowiada i zacznij pracować nad doskonaleniem tej umiejętności. Oto kilka stron, które pomogą Ci w lepszym zrozumieniu tego, co słyszysz: 1. Radio BBC Wybierz stację, która Ci najbardziej odpowiada tematycznie i słuchaj. Osobiście lubię World News, ale rozumiem, że nie dla każdego jest to interesujące. 2. www.lyricstraining.com/en/ Strona, na której znajdziesz piosenki w wielu językach, m.in. po niemiecku i po angielsku. Dodatkowo, istnieje podział na różne odmiany angielskiego. Słuchasz tego, co lubisz i uzupełniasz tekst – sam decydujesz, jaka ilość powinna zostać usunięta. 3. www.esoluk.co.uk/music/index.html Podobna strona oferująca piosenki po angielsku – wybieramy poziom, słuchamy i rozwiązujemy różnego rodzaju zadania. 4. www.listenaminute.com/ Ogromna ilość tematów do wyboru plus różnorodne zadania, czyli ćwiczenie prawie wszystkich umiejętności językowych. 5. www.deepenglish.com/blog/ Na tej stronie, znajdziesz wiele tematów. Słuchasz, czytasz, poznajesz nowe słowa oraz rozwiązujesz testy. Ponadto, znajdziesz tam wskazówki, jak wykorzystać dany tekst do rozwoju słuchania i mówienia. I co najważniejsze – strona daje możliwość wybory tempa słuchania. 6. www.esl-lab.com/ Znajdziesz tutaj teksty na trzech poziomach: easy, medium oraz hard. Każdy temat oferuje trening słuchania oraz przedstawia nowe słownictwo. 7. www.ted.com/ Uczniom na wyższych poziomach polecam TED. Wiele inspirujących przemówień, na każdy temat – z pewnością znajdziesz coś dla siebie. 8. YouTube YouTube jest skarbnicą materiałów do nauki języków. I nie chodzi mi o gotowe kursy, lekcje lub zaaranżowane filmy, które dodawane są do książek. Mam na myśli żywy język, taki jakim posługują się rodowici użytkownicy. Możemy tu znaleźć filmy dokumentalne, seriale, reklamy, i dużo, dużo więcej. Wystarczy dopasować wyszukiwania do naszych zainteresowań i trening słuchania od razu staje się przyjemniejszy i nie kojarzy się z czymś upiornym :)
0 Komentarze
W tym tygodniu książę William i księżna Catherine wraz z dziećmi zaszczycili nas swoją wizytą w Polsce. Królowa niejednokrotnie krytykowała stroje Kate, nawet zatrudniła dla niej stylistkę, która pomagała księżnej w wyborze ubioru. Trudno zobaczyć dzieci książęcej pary w ubrankach, które noszą zwykłe dzieci. Koszulka z Batmanem nie jest odpowiednim strojem dla małego George'a. W rodzinie królewskiej obowiązują zasady, których wszyscy muszą przestrzegać, nawet najmłodsi. 1. Królowa oraz jej kapelusze i rękawiczki Królowa na formalne wyjścia zawsze zakłada kapelusz. Do lat 50. XX wieku kobiety rzadko były widywane bez kapelusza. Obecnie zwyczaj ten jest zarezerwowany na formalne okazje. Ponoć żadna szanująca się dama nie powinna być widziana bez rękawiczek. Jest to jeden z powodów, dla których Królowa nosi rękawiczki, choć nie zawsze – zależy to od tego, gdzie ma się pokazać, z kim spotkać i co ma na sobie. Rękawiczki idealnie sprawdzają się również jako ochrona przed zarazkami, kiedy Królowa spotyka się i wita z setkami ludzi. 2. Książę George i krótkie spodenki Zapewne zauważyliście, że bez względu na pogodę książę zawsze nosi krótkie spodenki. Nie wynika to z niewiedzy rodziców na temat tego, jak należy ubrać dziecko. Jest to wyraz tradycji sięgającej XVI wieku, kiedy to chłopcy do 8. roku życia nosili coś na kształt sukienki. Dopiero w XIX wieku to się zmieniło. Wtedy chłopcy zaczęli nosić krótkie spodenki i tak zostało do dziś. Ubiór wyraża przynależność do wyższej klasy społecznej. 3. Casual look Na mniej formalne wyjścia również nie można założyć byle czego. Kobiety są zobligowane założyć sukienkę lub spodnie i marynarkę lub zapinany sweter, natomiast mężczyźni zakładają luźne bawełniane spodnie, koszulę i sweter. William i Kate czasami łamią te zasady, nosząc jeansy :) 4. Colourful Queen Królowa uwielbia kolorowe stroje, ponieważ jak sama stwierdziła, jeśli założyłaby beż nikt by jej nie zauważył. Nosząc kolorowe garsonki, wyróżnia się w tłumie :) 5. Biżuteria Dlaczego Kate nigdy przed ślubem nie założyła tiary? Tiara jest zarezerwowana dla zamężnych kobiet i noszona jest najczęściej do sukni wieczorowych. Stara zasada mówi, że kapelusze nosi się do 18, a po tej godzinie kobiety przebierają się w strój wieczorowy – jest to czas na tiary i inne błyszczące klejnoty. Tiara była znakiem, że dama jest już zamężna i panowie nie powinni starać się o jej względy. Podobała Wam się wizyta książęcej pary w Polsce? Pozdrawiam :)
Dziś druga i ostatnia część tematu false friends w angielskim i niemieckim. Takich wyrazów jest naprawdę sporo, podobnie jak w języku polskim. Spójrzmy na kolejne zestawienie:
loan Loan jest angielskim odpowiednikiem naszego słowa pożyczka. Bardzo podobnym niemieckim wyrazem jest Lohn, które oznacza pensję. A pożyczka to das Darlehen. lyrics Znane wszystkim słowo oznaczające tekst piosenki (niemieckie Liedtext) przypomina niemiecko słowo Lyrik, czyli poezja. mess Mess to po angielsku bałagan, jednak niemieckie Messe to nie to samo, jako że oznacza targi lub mszę, natomiast bałagan to po niemiecku Unordnung. mist Podobnie jak z gift, można się „przejechać” na tym słowie :) Angielska mgiełka to nie to samo po niemiecku. Der Mist oznacza gnój, obornik lub bzdurę i występuje w kilku wyrażeniach używanych w stanie wzburzenia, np. So ein Mist! Natomiast mgiełka to leichter Nebel. mode Korzystając z rożnego rodzaju urządzeń, dość często spotykamy to słowo, czyli tryb – po niemiecku Modus. Mode to w języku naszych sąsiadów moda. objective Słowo to oznacza cel. W języku polskim jest podobne do obiektywu. Niemcy też przyjęli ten sposób myślenia i das Objektiv oznacza właśnie obiektyw. Cel po niemiecku to Ziel. old-timer Nieformalnie to słowo oznacza weterana (niem. Veteran). Niemcy zastosowali ten wyraz do określenia starego modelu samochodu. pickle Jest to nasz ogórek kiszony, w brytyjskiej wersji znany jako gherkin, a w niemieckiej Essiggurke. Der Pickel jest łudząco podobne do angielskiego słowa, ale oznacza pryszcz, wyprysk – kolejny wyraz, na który trzeba uważać :) pregnant Słowo, które kojarzy się i przede wszystkim jest znane jako ciężarna, w ciąży. Niemcy mają osobny wyraz: schwanger, natomiast prägnant to dobitny, dosadny, trafny. Warto zauważyć, że w języku angielskim pregnant także może być użyte w takim znaczeniu, np. She sent me a pregnant look – Posłała mi wymowne spojrzenie. rat To słowo występuje zarówno w angielskim, jak i niemieckim, jednak różnica w znaczeniu jest ogromna. Angielskie rat oznacza szczur, natomiast niemieckie Rat to rada. Szczur to Ratte. rentable Przymiotnik utworzony od angielskiego rent – wynajmować, oznaczający gotowy do wynajęcia i przypominający niemieckie rentabel, czyli rentowny, przynoszący zyski. Angielski rent – wynajmować to po niemiecku mieten. Rente oznacza emeryturę (ang. pension), natomiast gotowy do wynajęcia przetłumaczymy jako mietbar (niemiecki przyrostek -bar oznacza to samo, co angielski -able, czyli zdolny do. W taki łatwy sposób możemy tworzyć wyrazy w języku niemieckim). rock Kiedy uczymy się niemieckiego i natrafiamy na dział tematyczny Ubrania, możemy się nieco zdziwić, Nie dość, że der Rock (tak bardzo podobne do ang. rock – skała) to spódnica, to jeszcze rodzaju męskiego. A skała to der Fels. schmuck W języku niemieckim to słowo jest określeniem tego, co chyba każda kobieta lubi dostawać i oznacza biżuterię. W nieformalnej amerykańskiej odmianie angielskiego nie jest to nic miłego, wręcz możemy kogoś obrazić, mówiąc do niego Schmuck!, jako że słowo to oznacza głupka, idiotę. Jeśli ktoś jest zainteresowany etymologią tego słowa, odsyłam do Wikipedii. sense Angielskie sense – myśl, rozsądek to niemieckie Sinn. Słowo to również występuje u naszych sąsiadów, lecz oznacza kosę. to grab W angielskim to grab to chwycić coś. W niemieckim bardzo podobnie wygląda czasownik grabben, jednak oznacza on kopać, a chwytać coś to nach etwas greifen (czasownik z przyimkiem). Gdyby ktoś z Was chciał się bardziej zagłębić w temat, polecam poszukać w Google fałszywych przyjaciół w angielskim i niemieckim. Pozdrawiam serdecznie :) Fałszywi przyjaciele występują w różnych parach językowych. Tydzień temu omówiłam kilka przykładów fałszywych przyjaciół pomiędzy językiem polskim a angielskim i niemieckim. Dzisiaj czas na takie same lub podobne słowa w językach angielskim i niemieckim. Języki te pochodzą z tej samej rodziny języków germańskich. Nic dziwnego, że mają ze sobą wiele wspólnego.
Oto niektóre false friends/Falsche Freunde, które możemy spotkać w tych językach: 1. also W języku angielskim also jest synonimem too – także. Natomiast w języku niemiecki also oznacza więc, natomiast także to auch. 2. arm Angielskie arm, czyli ramię w języku niemieckim oznacza biedny. Ramię to der Arm (niby to samo, ale zwróćcie uwagę, że w tym wypadku oprócz rodzajnika, słowo pisane jest wielką literą, jako że jest to rzeczownik). 3. art Powyższe słowo jest wszystkim znane – po angielsku znaczy sztuka; jednak w języku niemieckim sztuka to die Kunst, a die Art to sposób, rodzaj. 4. bald Bald po angielsku to łysy, ale po niemiecku jest odpowiednikiem angielskiego soon – wkrótce, niebawem. Łysy po niemiecku to kahl. 5. body Kolejne powszechnie znane słowo, które jest anglicyzmem w języku niemieckim, jednak nie oznacza ciała (der Körper), ale body, czyli rodzaj ubrania, podobnie jak w języku polskim. 6. bodybag To słowo jest dość ciekawym przykładem. W angielskim oznacza worek na zwłoki, czyli niemieckie der Leichensack, a w niemieckim Bodybag to torba/typ plecaka na jedno ramię. 7. brand Brand oznacza markę, w języku polskim także używamy tego słowa, chociażby w kontekście marketingu. W języku niemieckim der Brand to ogień, wypalenie, skwar. Marka to die Marke. 8. brief W ostatnim wpisie wspominałam o tym słowie, które jest angielskim odpowiednikiem słowa krótki, zwięzły, a w niemieckim der Brief to list, natomiast krótki to kurz. 9. callboy W amerykańskim angielskim callboy to boy hotelowy (w brytyjskiej wersji: bellboy). Język niemiecki wykorzystał to słowo w analogii do angielskiego call girl, czyli dziewczyny na telefon, więc der Callboy oznacza męską prostytutkę. Boy hotelowy to po prostu der Boy. 10. caution Angielskie caution oznacza ostrożność, rozwagę, zaś die Kaution to kaucja (podobnie jak w naszym języku). Die Vorsicht jest niemieckim odpowiednikiem angielskiego caution. 11. city Najprościej mówiąc, city po angielsku oznacza duże miasto. W języku niemieckim die City (kolejny anglicyzm) jest centrum miasta, zaś niemieckie duże miasto to die Großstadt. 12. craft Po angielsku to słowo znaczy rzemiosło – niemieckie das Handwerk. Podobne niemieckie słowo – die Kraft jest odpowiednikiem angielskiego strength – siła. 13. dose Ten wyraz znaczy po angielsku dawka, czyli niemieckie die Dosis. Die Dose to puszka, np. Coli. 14. evergreen W języku angielskim – wiecznie zielony, a po niemiecku to stary przebój, szlagier sprzed lat (angielskie oldie). Immergrün oznacza wiecznie zielony. 15. fast Wiadomo, co to słowo znaczy po angielsku, jednak po niemiecku to już nie szybki (schnell), ale prawie. 16. gift O ile po angielsku możemy komuś dać gift i ta osoba na pewno będzie szczęśliwa, o tyle w niemieckim może się to zakończyć nawet śmiercią, dlatego uważajmy. Angielskie gift – prezent nie jest tym samym, co niemieckie das Gift. To ostatnie oznacza truciznę. A jeżeli chcemy dać Niemcowi prezent, podarujmy mu das Geschenk :) 17. der Herd Angielskie słowo oznaczające stado jest bardzo podobne do niemieckiego der Herd, jednak to drugie znaczy kuchenkę, a stado to die Herde (również bardzo podobne). 18. hose Hose to po angielsku wąż, np. ogrodowy, ale niemieckie die Hose to spodnie. Wąż ogrodowy to der Schlauch. 19. hut W języku angielskim hut znaczy chata, szałas. W niemieckim der Hut to kapelusz, a chata to die Hütte. 20. kitchen Słowo, którego nie trzeba tłumaczyć. Niemieckim podobnym wyrazem jest das Kittchen, które nie oznacza kuchni, ale ciupę, czyli nieformalne określenie więzienia. Za tydzień ciąg dalszy tego tematu. Fałszywych przyjaciół w angielskim i niemieckim jest dość dużo, dlatego postanowiłam poświęcić na nie dwa wpisy. Do zobaczenia w następnym tygodniu :) |
AutorPasjonatka języków obcych, a w szczególności gramatyki Archiwa
Wrzesień 2017
Kategorie |