Dziś druga i ostatnia część tematu false friends w angielskim i niemieckim. Takich wyrazów jest naprawdę sporo, podobnie jak w języku polskim. Spójrzmy na kolejne zestawienie:
loan Loan jest angielskim odpowiednikiem naszego słowa pożyczka. Bardzo podobnym niemieckim wyrazem jest Lohn, które oznacza pensję. A pożyczka to das Darlehen. lyrics Znane wszystkim słowo oznaczające tekst piosenki (niemieckie Liedtext) przypomina niemiecko słowo Lyrik, czyli poezja. mess Mess to po angielsku bałagan, jednak niemieckie Messe to nie to samo, jako że oznacza targi lub mszę, natomiast bałagan to po niemiecku Unordnung. mist Podobnie jak z gift, można się „przejechać” na tym słowie :) Angielska mgiełka to nie to samo po niemiecku. Der Mist oznacza gnój, obornik lub bzdurę i występuje w kilku wyrażeniach używanych w stanie wzburzenia, np. So ein Mist! Natomiast mgiełka to leichter Nebel. mode Korzystając z rożnego rodzaju urządzeń, dość często spotykamy to słowo, czyli tryb – po niemiecku Modus. Mode to w języku naszych sąsiadów moda. objective Słowo to oznacza cel. W języku polskim jest podobne do obiektywu. Niemcy też przyjęli ten sposób myślenia i das Objektiv oznacza właśnie obiektyw. Cel po niemiecku to Ziel. old-timer Nieformalnie to słowo oznacza weterana (niem. Veteran). Niemcy zastosowali ten wyraz do określenia starego modelu samochodu. pickle Jest to nasz ogórek kiszony, w brytyjskiej wersji znany jako gherkin, a w niemieckiej Essiggurke. Der Pickel jest łudząco podobne do angielskiego słowa, ale oznacza pryszcz, wyprysk – kolejny wyraz, na który trzeba uważać :) pregnant Słowo, które kojarzy się i przede wszystkim jest znane jako ciężarna, w ciąży. Niemcy mają osobny wyraz: schwanger, natomiast prägnant to dobitny, dosadny, trafny. Warto zauważyć, że w języku angielskim pregnant także może być użyte w takim znaczeniu, np. She sent me a pregnant look – Posłała mi wymowne spojrzenie. rat To słowo występuje zarówno w angielskim, jak i niemieckim, jednak różnica w znaczeniu jest ogromna. Angielskie rat oznacza szczur, natomiast niemieckie Rat to rada. Szczur to Ratte. rentable Przymiotnik utworzony od angielskiego rent – wynajmować, oznaczający gotowy do wynajęcia i przypominający niemieckie rentabel, czyli rentowny, przynoszący zyski. Angielski rent – wynajmować to po niemiecku mieten. Rente oznacza emeryturę (ang. pension), natomiast gotowy do wynajęcia przetłumaczymy jako mietbar (niemiecki przyrostek -bar oznacza to samo, co angielski -able, czyli zdolny do. W taki łatwy sposób możemy tworzyć wyrazy w języku niemieckim). rock Kiedy uczymy się niemieckiego i natrafiamy na dział tematyczny Ubrania, możemy się nieco zdziwić, Nie dość, że der Rock (tak bardzo podobne do ang. rock – skała) to spódnica, to jeszcze rodzaju męskiego. A skała to der Fels. schmuck W języku niemieckim to słowo jest określeniem tego, co chyba każda kobieta lubi dostawać i oznacza biżuterię. W nieformalnej amerykańskiej odmianie angielskiego nie jest to nic miłego, wręcz możemy kogoś obrazić, mówiąc do niego Schmuck!, jako że słowo to oznacza głupka, idiotę. Jeśli ktoś jest zainteresowany etymologią tego słowa, odsyłam do Wikipedii. sense Angielskie sense – myśl, rozsądek to niemieckie Sinn. Słowo to również występuje u naszych sąsiadów, lecz oznacza kosę. to grab W angielskim to grab to chwycić coś. W niemieckim bardzo podobnie wygląda czasownik grabben, jednak oznacza on kopać, a chwytać coś to nach etwas greifen (czasownik z przyimkiem). Gdyby ktoś z Was chciał się bardziej zagłębić w temat, polecam poszukać w Google fałszywych przyjaciół w angielskim i niemieckim. Pozdrawiam serdecznie :)
0 Komentarze
Fałszywi przyjaciele występują w różnych parach językowych. Tydzień temu omówiłam kilka przykładów fałszywych przyjaciół pomiędzy językiem polskim a angielskim i niemieckim. Dzisiaj czas na takie same lub podobne słowa w językach angielskim i niemieckim. Języki te pochodzą z tej samej rodziny języków germańskich. Nic dziwnego, że mają ze sobą wiele wspólnego.
Oto niektóre false friends/Falsche Freunde, które możemy spotkać w tych językach: 1. also W języku angielskim also jest synonimem too – także. Natomiast w języku niemiecki also oznacza więc, natomiast także to auch. 2. arm Angielskie arm, czyli ramię w języku niemieckim oznacza biedny. Ramię to der Arm (niby to samo, ale zwróćcie uwagę, że w tym wypadku oprócz rodzajnika, słowo pisane jest wielką literą, jako że jest to rzeczownik). 3. art Powyższe słowo jest wszystkim znane – po angielsku znaczy sztuka; jednak w języku niemieckim sztuka to die Kunst, a die Art to sposób, rodzaj. 4. bald Bald po angielsku to łysy, ale po niemiecku jest odpowiednikiem angielskiego soon – wkrótce, niebawem. Łysy po niemiecku to kahl. 5. body Kolejne powszechnie znane słowo, które jest anglicyzmem w języku niemieckim, jednak nie oznacza ciała (der Körper), ale body, czyli rodzaj ubrania, podobnie jak w języku polskim. 6. bodybag To słowo jest dość ciekawym przykładem. W angielskim oznacza worek na zwłoki, czyli niemieckie der Leichensack, a w niemieckim Bodybag to torba/typ plecaka na jedno ramię. 7. brand Brand oznacza markę, w języku polskim także używamy tego słowa, chociażby w kontekście marketingu. W języku niemieckim der Brand to ogień, wypalenie, skwar. Marka to die Marke. 8. brief W ostatnim wpisie wspominałam o tym słowie, które jest angielskim odpowiednikiem słowa krótki, zwięzły, a w niemieckim der Brief to list, natomiast krótki to kurz. 9. callboy W amerykańskim angielskim callboy to boy hotelowy (w brytyjskiej wersji: bellboy). Język niemiecki wykorzystał to słowo w analogii do angielskiego call girl, czyli dziewczyny na telefon, więc der Callboy oznacza męską prostytutkę. Boy hotelowy to po prostu der Boy. 10. caution Angielskie caution oznacza ostrożność, rozwagę, zaś die Kaution to kaucja (podobnie jak w naszym języku). Die Vorsicht jest niemieckim odpowiednikiem angielskiego caution. 11. city Najprościej mówiąc, city po angielsku oznacza duże miasto. W języku niemieckim die City (kolejny anglicyzm) jest centrum miasta, zaś niemieckie duże miasto to die Großstadt. 12. craft Po angielsku to słowo znaczy rzemiosło – niemieckie das Handwerk. Podobne niemieckie słowo – die Kraft jest odpowiednikiem angielskiego strength – siła. 13. dose Ten wyraz znaczy po angielsku dawka, czyli niemieckie die Dosis. Die Dose to puszka, np. Coli. 14. evergreen W języku angielskim – wiecznie zielony, a po niemiecku to stary przebój, szlagier sprzed lat (angielskie oldie). Immergrün oznacza wiecznie zielony. 15. fast Wiadomo, co to słowo znaczy po angielsku, jednak po niemiecku to już nie szybki (schnell), ale prawie. 16. gift O ile po angielsku możemy komuś dać gift i ta osoba na pewno będzie szczęśliwa, o tyle w niemieckim może się to zakończyć nawet śmiercią, dlatego uważajmy. Angielskie gift – prezent nie jest tym samym, co niemieckie das Gift. To ostatnie oznacza truciznę. A jeżeli chcemy dać Niemcowi prezent, podarujmy mu das Geschenk :) 17. der Herd Angielskie słowo oznaczające stado jest bardzo podobne do niemieckiego der Herd, jednak to drugie znaczy kuchenkę, a stado to die Herde (również bardzo podobne). 18. hose Hose to po angielsku wąż, np. ogrodowy, ale niemieckie die Hose to spodnie. Wąż ogrodowy to der Schlauch. 19. hut W języku angielskim hut znaczy chata, szałas. W niemieckim der Hut to kapelusz, a chata to die Hütte. 20. kitchen Słowo, którego nie trzeba tłumaczyć. Niemieckim podobnym wyrazem jest das Kittchen, które nie oznacza kuchni, ale ciupę, czyli nieformalne określenie więzienia. Za tydzień ciąg dalszy tego tematu. Fałszywych przyjaciół w angielskim i niemieckim jest dość dużo, dlatego postanowiłam poświęcić na nie dwa wpisy. Do zobaczenia w następnym tygodniu :) Na pewno każdy z Was słyszał o false friends w języku angielskim lub Falsche Freunde w języku niemieckim. Fałszywi przyjaciele to słowa lub wyrażenia, które brzmią podobnie lub tak samo w dwóch językach, ale mają inne znaczenie. W tym wpisie skupimy się na dwóch parach językowych: angielski-polski oraz niemiecki-polski. A za tydzień powiemy coś o parze angielski-niemiecki. Zacznijmy od słów, które w językach angielskim i polskich brzmią podobnie, ale znaczą zupełnie coś innego. 1. Actually Słowo, które często tłumaczone jest przez uczniów jako aktualnie, oznacza rzeczywiście, właściwie. Natomiast aktualnie to currently. 2. Data Data to po angielsku dane, a polskie data to date. 3. Dress Niektórzy panowie nie rozróżniają sukienki od spódnicy, o czym miałam okazję się przekonać na zajęciach :) Dress to właśnie sukienka, podczas gdy dres, czyli strój sportowy to tracksuit. 4. Fabric Fabric nie oznacza fabryki, która w języku angielskim to factory. Fabric jest słowem oznaczającym tkaninę. 5. Hazard Hazard rzeczywiście może być niebezpieczeństwem, jako może prowadzić do uzależnienia. Angielskie hazard to niebezpieczeństwo, natomiast jeśli chcemy przełożyć nasz polski hazard na angielski to mówimy o gambling. 6. Lunatic Jeśli spotkacie kogoś, kto jest lunatykiem nie używajcie w języku angielskim słowa lunatic, które oznacza szaleńca. Lunatyk, czyli osoba, która chodzi podczas snu, to tak całkiem dosłownie sleepwalker. 7. Novel Jest to następne podchwytliwe dla uczących się języka słowo. Novel to powieść, natomiast nasza nowela to novella. 8. Pupa To angielskie słowo oznacza poczwarkę. Polskie pupa wyrazimy za pomocą angielskiego bottom. 9. Sympathy Kolejne kłopotliwe słowo, które oznacza współczucie, nie sympatię. Sympatia to natomiast affection, liking. 10. Wagon Kiedy słyszę to słowo, na myśl przychodzi mi poniższy obrazek. Pewnie dlatego, że było coś na ten temat zarówno na historii USA, jak i wiedzy o USA. Wagon to właśnie wóz, a polski wagon to po angielsku carriage. 11. Apparition Podobne do polskiego aparycja, prawda? A to nic innego, jak zjawa, duch. Natomiast aparycja, wygląd to appearance. 12. Carnation Patrząc na to słowo, nasze pierwsze skojarzenie to karnacja. A tymczasem carnation to goździk. Karnacja to complexion. 13. Ordinary Na pierwszy rzut oka ordynarny. W tym miejscu przypomina mi się piosenka U2 – Ordinary Love i opowieść koleżanki, która wracała po zajęciach do domu i w autobusie usłyszała ową piosenkę i rozmowę między dwójką nastolatków. Jeden z nich zapytał, co znaczy Ordinary Love, na to drugi odpowiedział: Ordynarna miłość. Nie wiem, czy ten zespół śpiewałby o ordynarnej miłości, ale o zwyczajnej jak najbardziej. Ordinary – zwykły, zwyczajny. Polskie ordynarny to angielskie rude, vulgar. 14. Pupil Słowo to ma dwa znaczenia: uczeń oraz źrenica. Po angielsku pupil, ulubieniec to po prostu favourite. 15. Eventually Razem z actually prawdopodobnie najczęściej występujący false friend, który nie oznacza ewentualnie, lecz wreszcie, w końcu, a ewentualnie to alternatively. Oczywiście to nie wszystkie false friends – jest ich naprawdę dużo, ale wybrałam te najpowszechniejsze i najciekawsze. Przejdźmy do języka niemieckiego i spójrzmy, co takiego podobnego jest w języku naszych sąsiadów. 1. der Dom Jakieś to podobne do naszego polskiego domu, ale nie może być tak łatwo ;) Der Dom również jest domem, tyle że Bożym, ponieważ to katedra. Taka, która przychodzi mi na myśl, słysząc to słowo, jest katedra w Kolonii. Das Haus jest odpowiednikiem naszego domu.
2. der Konkurs Podobnie jak z angielskim lunatic, słowo to oznacza coś całkowicie innego. Der Konkurs to bankructwo, upadłość, a konkurs jako np. zawody to der Wettbewerb. 3. der List To nie jest ani list, ani lista, ale podstęp. List po niemiecku to der Brief (o tym słowie wspomnę za tydzień, ponieważ to fałszywy przyjaciel z słowem angielskim). 4. der Most Życie byłoby piękne, gdyby te słowa oznaczały to, co w języku polskim. Nauczylibyśmy się rodzajników i mamy święty spokój. Ale oprócz swego piękna, życie byłoby też zbyt łatwe. Der Most to moszcz, czyli świeżo wyciśnięty sok z warzyw lub owoców używany jako półprodukt do wyrobu napoju docelowego. Odpowiednikiem mostu jest niemiecki wyraz die Brücke. 5. das Tor Aż się prosi, żeby przetłumaczyć to jako tor, jednak jest to brama, taka najsłynniejsza to Branderburger Tor. Das Gleis jest niemieckim słowem oznaczającym tor. 6. der Kran Powyższe słowo to dźwig, natomiast der Hahn to polski kran. 7. der Kriminalist To nie jest kryminalista, a wręcz przeciwnie, czyli kryminolog, policjant kryminalny. Nasz kryminalista po niemiecku nazywa się der Kriminelle. 8. akkurat Słowo to ma wspólne znaczenie z angielskim, bardzo podobnym wyrazem i oznacza dokładny. Jeśli chcemy powiedzieć po niemiecku, że akurat teraz coś robimy, użyjemy gerade lub ausgerechnet. 9. der Kantor Nie jest to miejsce, gdzie wymieniamy waluty, lecz osoba, która prowadzi chór kościelny, czyli organista (choć również w języku polskim taką osobę nazywamy kantorem). Kantor wymiany walut to die Wechselstube. 10. der Grad Der Grad oznacza stopień, np. naukowy, a kulki spadające z nieba to der Hagel. 11. der Golf Kolejne słowo podobne do angielskiego odpowiednika – gulf, czyli zatoka. Golf, czyli rodzaj swetra to po niemiecku der Rolli. 12. der Artist Der Künstler to artysta, natomiast der Artist jest artystą cyrkowym. 13. der Fundus Każdy z nas posiada pewną wiedzę, doświadczenia. Na ich określenie mamy takie ładne wyrażenie bagaż np. doświadczeń. Po niemiecku jest to właśnie der Fundus. Odpowiednikiem słowa fundusz jest der Fonds. 14. die Flak Nie jest to flak, czy kiszka, ale działo, działko przeciwlotnicze, natomiast flak, kiszka to der Naturdarm. 15. der Etat To słowo także nie znaczy to, co wydaje się na pierwszy rzut oka. Der Etat to budżet, a etat – miejsce pracy to der Arbeitsplatz. W kolejnym wpisie omówimy angielskie i niemieckie słowa brzmiące podobnie, a mające inne znaczenie. Mam nadzieję, że się podobało. Pozdrawiam :) W poprzednim wpisie przedstawiłam 10 wskazówek na temat tego, jak należy uczyć się języków obcych. Dzisiaj ciąg dalszy
11.Nauka języka czynnością dnia codziennego Jeżeli chcesz osiągnąć sukces, należy znaleźć codziennie nawet chwilę czasu na naukę, tak samo jak znajdujemy czas na posiłki, zakupy, czy nasze ulubione aktywności. Określ porę na naukę języka i rób, co w Twojej mocy, żeby wytrwać w swoim postanowieniu. 12. Bądź dumny/a, że uczysz się języka Ucząc się, jesteś już krok przed tymi, którzy nie robią nic. Poznajesz kulturę, możesz się porozumieć z obcokrajowcem, nawet w najmniejszym stopniu, ale jednak. Przed wyjazdem do Hiszpanii poznałam kilka zwrotów, słów, tak żeby zrozumieć, o co ludzie mnie pytają. Mogłam iść do sklepu i spokojnie zrobić zakupy, nawet jeśli za wiele nie mówiłam. Rozumiałam, co kasjerka do mnie mówi i cieszyłam się, że poświęciłam trochę czasu na naukę i nie muszę ciągle mówić jednego zdania: No hablo español! 13. Inwestuj w naukę czas i pieniądze Wydawanie pieniędzy i poświęcanie czasu na naukę języka jest inwestycją, która się zwróci. Tym, co dostaniemy w zamian są wiedza, możliwość komunikacji, bardzo dobre wyniki egzaminów, lepsza posada... Korzyści jest naprawdę wiele :) 14. Przestań szukać winnego Rozumiem, że miałeś/aś nauczyciela, który nie zaszczepił w Tobie miłości do języka. Też takiego miałam, ale kiedy zrozumiałam, że języki obce to jest to, czym chcę się zajmować w życiu i ile korzyści płynie z ich znajomości, nic ani nikt, nawet najbardziej znienawidzony nauczyciel, nie był w stanie mnie zniechęcić. Miałam motywację wewnętrzną, która prowadziła mnie do upragnionego celu. To, że trafiamy na nieodpowiedniego nauczyciela jest dość powszechne, ale przecież możemy iść na korepetycje, na kurs albo możemy także uczyć się sami w domu. Obecnie jest tyle możliwości samodzielnego rozwijania swoich umiejętności językowych, że nie wiadomo, co wybrać. Dlatego nie wińmy nauczyciela z podstawówki, czy liceum za to, że jest z nami tak, jak jest – po prostu weźmy sprawy w swoje ręce zamiast narzekać! Ne uczymy się dla nauczycieli, rodziny, znajomych, tylko dla SIEBIE! I im wcześniej sobie to wbijesz do głowy, tym lepiej ;) Jak to powiedział St. Lem: „Bądź dobrej myśli, bo po co być złej?” :) 15. Używaj języka, gdzie tylko się da Może boisz się, że ktoś Cię wyśmieje, ale nie przejmuj się tym. Ucz się, doskonal swój poziom języka i nie zwracaj uwagi na tych, którzy się nabijają. Ciekawe, czy oni coś robią, żeby poprawić swoje umiejętności językowe. 16.Mów sam/a do siebie na głos Nie masz z kim porozmawiać w języku obcym? Porozmawiaj sam ze sobą :) W ten sposób ćwiczysz wymowę, przyzwyczajasz się do brzmienia swojego głosu i doskonalisz umiejętność wypowiadania się. Możesz na początek czytać na głos. Dobrym ćwiczeniem jest mówienie do swojego odbicia w lustrze. Zauważasz wtedy swoją mimikę, gesty, więc wiesz, co robisz dobrze, a co źle i możesz popracować nad sobą. 17.Nazywaj wszystko, co widzisz dookoła Jedziesz rowerem, samochodem, autobusem lub po prostu idziesz na spacer – idealna okazja do nauki. Nazywaj rzeczy, które widzisz. A jeśli nie znasz jakiegoś słowa, sprawdź je od razu w słowniku (polecam słownik internetowy www.diki.pl) lub zapisz gdzieś to słowo i sprawdź po powrocie (podczas jazdy samochodem nie korzystamy z komórek, więc odłóżmy to na później). 18.Ucz się w dwie strony O co chodzi? Nie ucz się tylko słów, wyrażeń, zdań w języku obcym i ich znaczenia po polsku, ale również odwrotnie. Np. Prevention is better than cure – Lepiej zapobiegać niż leczyć. Jeśli nauczysz się tylko angielskiej wersji, bez problemu przetłumaczysz ją na polski, ale może pojawić się problem, kiedy ktoś zapyta Cię, jak po angielsku jest Lepiej zapobiegać niż leczyć? Jeśli nie wierzysz, sprawdź, a się przekonasz, że tak to działa :) 19.Używaj słownika Niech słownik stanie się Twoim przyjacielem. Oczywiście nie musimy tłumaczyć wszystkiego. Czytając tekst, bardzo często możemy domyślić się, co autor miał na myśli, patrząc na kontekst. Jeżeli nie możesz zrozumieć słowa lub wyrażenia, po prostu je sprawdź. To nie wstyd używać słownika. 20. Nie udawaj, że wszystko wiesz Uczymy się przez całe życie, więc logiczne, że nie wiemy wszystkiego. Wczoraj zostałam zapytana, co to jest quinoa. Kojarzyłam to słowo, ale musiałam sprawdzić w słowniku. Jest to komosa ryżowa, a więc termin botaniczny, słownictwo specjalistyczne. Pewnie gdybym kupowała komosę ryżową, wiedziałabym, ale nie kupuję. I tak jest z wieloma słowami, które są używane w różnych branżach. Zauważyłam, że uczeń wtedy patrzy na mnie z politowaniem. Jednak nie jestem chodzącym słownikiem, tym bardziej jeśli chodzi o język obcy zawodowy, gdzie słowa, których używamy w codziennym języku mogą mieć zupełnie inne znaczenie (o tym może też kiedyś napiszę). To tak z mojego doświadczenia. Natomiast jeżeli masz z czymś problem, to po prostu sprawdź – chociażby w Internecie. To tyle wskazówek, mam nadzieję, że się przydadzą. A w kolejnym wpisie coś na temat fałszywych przyjaciół. Pozdrawiam serdecznie i trzymam za Was kciuki :) W poprzednim wpisie podałam kilka wskazówek na temat tego, jak NIE uczyć się języka obcego. Dzisiaj oraz za tydzień omówimy kroki, które prowadzą do nauczenia się języka obcego. 1. Cel Określ dokładnie, co chcesz osiągnąć. W jakim celu uczysz się np. angielskiego, niemieckiego, hiszpańskiego? Perspektywa lepszej pracy, rozwój osobisty, chęć porozumiewania się w języku podczas podróży, osiągnięcie kolejnego poziomu, a może coś jeszcze innego? Zastanów się, do czego jest Ci potrzebny język obcy. Jeśli jasno postawisz sobie cel, będzie o wiele łatwiej go osiągnąć. 2. Czas Pomyśl, w jakim czasie chcesz osiągnąć swój cel. Jednak pamiętaj, że określony przez Ciebie czas musi być REALNY – tzn. nie przeskoczysz o poziom wyżej w trzy miesiące, ani nie zaczniesz mówić niczym native po kilku spotkaniach z nauczycielem. Z nauką jest tak samo, jak z innymi celami, do których zmierzamy. Nie schudniemy 10 kg w tydzień. Tak samo nie nauczymy się języka w tydzień, czy w miesiąc. 3. Motywacja Problem z motywacją polega na tym, że na początku, kiedy jesteśmy podekscytowani tym, co zamierzamy robić, jest ona bardzo wysoka, ale w miarę upływu czasu maleje. Dlatego warto utrzymywać ją na pewnym poziomie. Jeśli zauważysz postępy, jakie robisz, na pewno zmotywuje Cię to do dalszej pracy. Dobrym sposobem na podtrzymywanie motywacji jest nagradzanie się za to, co już osiągnęliśmy. Możesz umówić się sam/a ze sobą, że po opanowaniu danego zakresu słownictwa, czy zagadnienia gramatycznego, idziesz na zakupy, do kina, na spacer, robisz to, na co masz ochotę. Możesz się też zmotywować tak, jak na zdjęciu poniżej ;) 4. Twoje największe bolączki W poprzednim wpisie już o tym wspominałam. Nawet jeśli nie lubisz jednej z czterech umiejętności językowych, nie zaniedbuj jej. Mogę napisać coś na ten temat z własnego doświadczenia. W szkole podstawowej i gimnazjum nie ćwiczyliśmy słuchania. Może na całe sześć lat nauki języka angielskiego pojawiło się kilka słuchanek, które można policzyć na palcach jednej ręki. Przez to nie miałam wykształconej tej jakże ważnej umiejętności. W liceum wzięłam się porządnie za siebie i zaczęłam codziennie słuchać BBC. 10-15 minut – nie więcej. Już po tygodniu zauważyłam różnicę. Będąc na studiach, słuchałam jeszcze więcej i odczuwałam niesamowitą satysfakcję, rozumiejąc nawet te najtrudniejsze teksty. Dlatego nie poddawaj się, tylko ćwicz. 5. Co Cię frustruje w nauce języka obcego? Spróbuj odpowiedzieć sobie na to pytanie. Jeśli denerwuje Cię samo słowo „nauka”, zamień je na coś innego, np. przyswajanie wiedzy, przyjemność, osiąganie celów. A może frustruje Cię Twoja motywacja, brak czasu, umiejętności, które przychodzą z większym trudem niż cała reszta lub po prostu Ci się nie chce? Stwierdzenie, co stoi na przeszkodzie w nabyciu języka obcego jest bardzo ważne. 6. Określ dzień, godzinę i czas trwania nauki To bardzo istotne, żeby zaplanować naukę, ale powtórzę jeszcze raz – zrób to REALNIE. Jeśli wiesz, że nie będziesz miał/a czasu na język, to nie planuj: „Będę się uczyć codziennie przez godzinę”, ponieważ nic z tego nie wyjdzie, Twoja frustracja wzrośnie, a motywacja zmaleje nie mal do zera. Lepiej uczyć się 10-15 minut dziennie lub dwa razy w tygodniu niż nastawiać się na coś, czego nie jesteś w stanie zrobić. 7. Nastawienie Wszyscy wiemy, że powinno być pozytywne, żebyśmy mogli nie tylko uczyć się skutecznie, ale przede wszystkim żyć bez zmartwień. Jeśli podchodzisz do języka obcego z następującym nastawieniem: „Uczę się, bo muszę”; „Znów ten angielski”; „Nienawidzę niemieckiego”; „Po co mi te języki?”; „To bez sensu”, to bardzo przepraszam, ale oczywiście można się załamać. Lepiej pomyśl, co się wydarzy pozytywnego w Twoim życiu, kiedy będziesz mógł się porozumieć w tym angielskim, niemieckim, francuskim, czy jakimkolwiek języku. Dlatego następnym razem, zanim zaczną nachodzić Cię czarne myśli, przekonaj sam/a siebie: DAM RADĘ! Poniżej graficzne przedstawienie zależności między naszym nastawieniem, a sukcesem: 8. Wymagaj od siebie, ale nie ustawiaj poprzeczki zbyt wysoko O tym również wspominałam w poprzednim wpisie. Nie wymagaj od siebie za mało, ale też nie za dużo. Jeśli wymagasz za dużo, będziesz chciał/a osiągnąć wiele w krótkim czasie, Twoja motywacja spadnie i prawdopodobnie porzucisz swoje marzenia o opanowaniu języka obcego. Dlatego wszystko w odpowiednich proporcjach. 9. Bądź cierpliwy/a Z nauką jest tak samo, jak ze sportem. Żeby osiągać zadowalające wyniki, należy cierpliwie trenować, wkładając w to serce i ciężką pracę. Nic się samo nie zrobi :) 10. Ciężka praca Ten punkt jest kontynuacją poprzedniego, ponieważ cierpliwość + ciężka praca = sukces. Nie jest tak, że przychodząc na kurs języka obcego, ta jedna, czy dwie godziny w tygodniu wystarczą. One pomogą, ale nie wystarczą. Trzeba usiąść w domu i pouczyć się tak, aby zapracować na swój sukces. Musisz dać sobie od siebie. W przeciwnym razie nawet najlepszy nauczyciel nic tu nie wskóra. Ciąg dalszy w kolejnym wpisie. Pozdrawiam serdecznie Nauka języka obcego może być trudna, ale nie utrudniajmy jej jeszcze bardziej, tworząc swoje własne bariery, które uniemożliwiają nam przyswajanie wiedzy. W pierwszym wpisie kilka wskazówek na temat tego, co należy PRZESTAĆ robić, ucząc się jakiegokolwiek języka obcego. Przyjrzyjmy się poniższej infografice:
|
AutorPasjonatka języków obcych, a w szczególności gramatyki Archiwa
Wrzesień 2017
Kategorie |